English for International Communication – An Online Workshop for 2020 Cohort of HUST’s MIB Program

Short link to this page: https://wp.me/p9TcKH-Ro


For an easier access, please use the new page link: https://mib2020hust.lofter.com/post/4b3a77c1_1c9b006c5


#updated: 09:37 June 16, 2020

Welcome to this online English workshop for international communication!

This is Jun, your course director and instructor. I’ve been working as a cross-cultural communicator and a language educator for about 15 years, and I am really glad to have this opportunity to work closely together with you in the following weeks. Here is my short bio in case you are interested to know a little more about me.

We are going to have our first session from 10 am on June 18th, and please make sure that you get the link, meeting ID and password beforehand. For the first meeting, we will get to know each other; you don’t have to prepare anything, and please just feel relaxed.

Here are some photos of a similar course years ago if you’re curious. But of course, the formats are fundamentally different: that one was face-to-face and this one is carried out online. With full of hope in heart and mind, we will meet in person soon one day in a new world recovered.

Please save the short link to this page (https://wp.me/p9TcKH-Ro), and I will keep it updated for the forthcoming meetings: sharing documents, resources, references, and other details, etc. If you have any questions or any ideas to share with me or your classmates, you can submit them from the comment area below this page.

Alright. See you all on Thursday morning.

Jun

福利 | 免费口译专业主题课程

英国格拉斯哥大学(University of Glasgow)最新上线一门口译专业主题课程,于本周(2020年5月4日起)正式开课,课程名称为:

「为难民口译:背景、实践与职业伦理」

如果您

  • 对于社区口译和专业社区服务感兴趣,或
  • 正在或有计划未来到相关国际组织任职,或
  • 对语言服务与人道主义援助的结合好奇,或
  • 想更多的了解语言与世界的奇妙互动,或
  • ……

请参加这门完全免费在线课程。课程探讨的主要话题包括:

去年为国际NGO工作时,接触到难民救助和人道主义援助相关话题,并有幸从几位颇有建树的专业人士那里,学到许多相关知识,于是便开始更深入地关注这个领域。

这门课程的老师们,都曾为难民提供口译,有着丰富的第一手经验,并将最新研究成果与不同相关学科理论,高效地应用在具体口译工作中。

无论您是新手还是资深会议口译员,相信您都能在本课程中有所收获。如果您是资深口译员,您也可在课程讨论区分享您的相关丰富经验。

课程平台由FutureLearn提供,学习本课程是完全免费的。不过,如果你完成课程后希望获得一张结业证书的话,可以支付54美元升级即可获取。

如何参加本课程? 

请扫描下方二维码,进入“译味深长”微信公众号,然后在公号对话框回复“难民”,即可自动收取课程页面链接。

我获得的课程证书也是免费的,如果你对终生学习这个话题兴趣,请在下方留言告诉我,我下次发文详解。

保洁阿姨给我上了生动的职场一课

作者:李莫愁

上大学时,有件关于保洁阿姨的事儿,后来时隔二十年,机缘巧合又想起来过,所以印象特别深。

外语专业的院校女生多,长发妹子也多,哪怕只是正常的生理代谢,掉头发的数量汇总起来的话,想来也是很惊人的。不过,大多数时候,大家都是在寝室拾掇好了才出门。但即便这样,还是遭到了图书馆保洁阿姨的嫌弃。

有一天,图书馆女厕所洗手池的镜子上,惊现几个大字:“ 厕所禁止梳头!”

我这种喜欢扎辫子的懒人,早上扎起来没事一天都不会再去管它;但是如果洗完手发现辫子歪了散了,还能不能够顺手重梳一下呢?我很惶恐。

也有不认怂的。没多久,就听见有女生和保洁阿姨吵了起来,质问为什么禁止。阿姨给的答案是:“ 洗手池下水道都让你们的头发给堵了。”

莫名被说服。自此,“ 厕所禁止梳头 ” 和 “ 食堂禁止喂饭 ” 一起,成为青春的经典。

后来工作时,有一天,突然在公司女厕所洗手池的镜子下沿,看到一个小卡片,上面写着:
「洗面所が詰まりやすいので、髪の毛を床に落としてください”。」

这个句子很有点意思,忍不住多看了两眼。

它先给出了「自己突然出现」的原因,用的是相对柔和的祈使语气,这个就不多说了。

陈述原因的前半句,谓语用的是自动词,并且形容词化了。相当于把陈述重点放在了「洗手池容易堵」这个自身性质上,很大程度上弱化了「被某人的头发搞堵了」这个追责意味。

以前在语用论的书里读到过,自动词有争取与谈话对方结盟的暗示效果,诚不我欺,一个自动词,就把

「保洁阿姨 vs. 脱发妹子」的对立

转化为

「“保洁阿姨 + 脱发妹子” vs. 易堵洗手池」的对立

后半句更有意思,它没有从「易堵这一性质」或「堵塞这一结果」单纯导出「所以不要把头发扔在洗手池或冲入下水道里」的结论,而是明白无误地给出了一个可执行的解决方案:「请把头发扔在地上」

不埋怨掉头发的生理现象也不逃避扫头发的本职工作陈述一个事实给出可行方案……

这是保洁阿姨给我上的「生动的职场一课」,真是细看之下每一个身边人都是扫地僧。

*本文经作者授权发表

成年人难有的视角

无意间,在网上看到这几首歌曲小朋友的诗歌,顿时有种说不出的清爽。突然换个视角看世界,确实有新颖的感觉。成年,就是不断被社会所施加的视角所禁锢的过程吗?只要你愿意,禁锢总是可以打破的。只不过,意愿强弱和艰辛程度,就因人而异了。

英文翻译版「方方武汉日记」上线

*注:此文写于2020年3月25日,并在当天发布于微信公众号“译味深长”。当时,方方日记英文版海外出版的消息尚未公布,也未成为网络热议事件。


几周前,一位在南美工作时认识的美国同事,向我问起武汉封城的事情,我当时向他提起了作家方方。

虽然这位美国同事的中文日常口语会话很不错,但中文识字水平几近为零,于是我只好建议他借用谷歌翻译来阅读。

不过,目前中译英机器翻译的的可读性,还有巨大的提升空间。恰好方方的许多文字中,都饱含十分细腻的观察和笔触,有些地方人工翻译都并不容易,机器翻译更会闹出不少笑话。

好在,我最近发现了一个更好的解决方案!

“小鱼”的英文名叫“Claire”,是一名在美国的高中学生。读到方方日记,是经由妈妈的介绍。

经历令人心碎的几个月后,又有更多国家加入“封城”行列,“小鱼”希望更多人能透过方方的文字,了解武汉“封城”期间的情况。

“Claire”在网站的首页写道:

「春节应该是中国人最快乐的时间。这是中国文化中最重要的假期。应该被你所爱的人包围。如果在一年中最快乐的一天,你的城市和世界隔离,没有人被允许离开或进入,而人们在街头死于一种没人知道如何治愈的疾病。我无法向周围的人表达这种悲伤和局势的严重性,这让我感到非常沮丧。一天,我妈妈向我介绍了方方的日记。虽然我的表达能力令我失望,在这个信息如此重要的时代,我希望方方的话能触动你的心。我希望通过将她的日记翻译成英文,她的声音可以进一步传播到全世界。我希望更多的人可以看到武汉封锁期间的实际情况。」

语言不同,但境遇相似;面对共同的挑战,整个星球都无法逃避……

“小鱼”正在家隔离中,尝试着每天更新一篇翻译,目前已完成五篇。请大家转给同在遭受苦难的国际友人,也请各位支持“小鱼”的努力。

这是网址「 fangfang.wuhandiary.com 」

愿一切安好!

孤独方法论:如何正确地孤独?

「大隐隐于市」本是种至高境界,没想到不经意之间,举国上下竟然都达到了。至少形式上达到了。

武汉封城将满两个月之时,我们来聊聊疫情时期的「孤独」

这段日子,保持社交距离(social distancing)至关重要,却也异常艰辛。长期社交疏离,人会被孤独感渐渐蚕食,像是被难以言说的内心黑洞慢慢吞噬……

不过,「疏离」和「孤独」不同,也并不互为因果:

有时候,有的人即使被人群簇拥,或是身处家庭和婚姻之中,都可能依然孤独至极;

而有时候,有的人即便独自荒野漫步、深山露营、湖畔扎寨,内心也可以惬意而又满足。

亚伯拉罕林肯曾说:

「 Lonely men seek companionship. Lonely women sit at home and wait. They never meet. 」

你或许很好好奇,这位美利坚开国元勋,不是应该整日为国家大事辛苦操劳吗?为何说出这样一句儿女情长之言?

据史料记载,他常被妻子家暴,而且逆来顺受,打不还手,骂不还口。知道历史人物的这一面,或许你可以想通这句话背后的心路历程。

美国作家亨利大卫梭罗曾说:

「 I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. 」

当内心和静谧的瓦尔登湖融为一体时,那种古典的社会疏离感,便饱含着美好而又优雅的满足。这也是一种极高的心灵境界。

总之,本质上,「疏离」不一定导致「孤独」;孤独与否不取决于身边人的距离和人数。

然而,作为「社会动物」,人类在内心深处,总是倾向于将「孤独」视为一种耻辱,羞于开口,并将其归结为社交失败的惩罚:不受欢迎、没有人爱、不被关注、无人关心……

虽然封城隔离时期的「疏离」都是情非得已,但我们的大脑却很难将其与正常的「疏离」区分开来。

社会神经学家(social neurologist)约翰·卡西奥伯(John Cacioppo)以研究「孤独」而著称。《纽约时报》最近的一篇文章中,谈到了他和团队的相关研究,其中提到:

  • 「孤独感」是一种个人的主观经验,而不是一种客观事实。
  • 「孤独感」会引发人对社交威胁的过高警惕。
  • 不知不觉中进入孤独状态的人,对于「拒绝」和「排斥」的敏感度,远远高过对「温暖」与「友善」。
  • 这种敏感度和警惕度的过度偏移,会形成一种恶性循环。
  • 每次对他人言行的过度误读,都会促成刻意的「疏离」,从而加剧「孤独感」。

「People are lonely because they build walls instead of bridges. 」 
每一块砖,都既可以建墙,也可以造桥。而孤独的人儿,每见到一块砖, 内心马上会燃起建墙的冲动……

人类真难!就算逃过外在的瘟疫,也难逃内心的围墙。

难就难在,这种高度「警惕心」是无形的。我们必须有意识地加以识别和纠正。
这也是「元认知能力」的一种体现。当我们被某一强烈情绪所裹挟时,如果我们有能力「灵魂出窍」,从当前的情景中跳脱出来,心智分离,用另一双眼睛来审视自己的所见、所思、所感,那么我们就可以更加理性且周全地应对挑战。当然,这一段文字,说起来容易,做起来难。高手和普通人的区别也在于此。

或许,这篇文字能够帮你开始建立对于孤独感的元认知,开启你的「元认知」修炼之旅。

在这段特殊时期,大部分的社交,都通过网络来实现,而且大部分是通过网络传输的文字。由于缺失了承载70%信息的表情、语调、语气、重音、情绪等「非语言因素」,人们更容易误读并放大某个不起眼的小细节:

  • 许久未被回复的消息
  • 点赞寥寥无几的文字
  • 群里不合时宜的呵呵
  • 亲人有些过火的玩笑
  • 本是反讽的微博评论
  • 并不非常一致的三观

要想不被小火花引爆,首先必须要认识到人类大脑的这种机制;另外就是积极融入高质量的网络社交;你也可以静坐、深呼吸、冥想;关注身边和自然的丰富细节与活力;动起手来为自己创造各种小确幸;运动增加多巴胺;通过音乐、艺术、小说、电影连结更广阔的时空……

无论你对现实多么失望,都不要忘记你心目中理想社会的模样,别忽视你人生经历中的众多美丽时刻,不要对时间的力量失去信心,别忘记唯一不变的唯有变化……
另外,也别忘了Ta们:

「 Somewhere there is someone that dreams of your smile, and finds in your presence that life is worthwhile, so when you are lonely remember it’s true, someone somewhere is thinking of you. 」

愿一切安好!

「 The One Who Provided the Whistle 」

之前票圈流传的英文版,译者其实是「Google Translate」。毕竟是机器翻译,许多地方不够准确,不够通顺,不太经得起推敲,也不容易读完。

这里提供另外一个正在编译润色中的版本,发布者名叫 Elisabeth Bik,她任职于「荷兰国家卫生研究院」及「St. Antonius医院」,她于荷兰世界名校「乌特勒支大学」( Utrecht University )获得博士学位,研究方向为流行病学(流行性霍乱弧菌菌株),并在「斯坦福大学」从事科研工作长达15年。

此外,她的近期文章显示,她也积极投身于此次疫情的相关讨论和研究。

根据她本人的说明,这个译本对原文稍有编辑,同时力求保持原貌,文章最开头的介绍部分略有删节。

这个译本如果全部完成,相信会更适合英文母语读者阅读。当然,你也可以用来做翻译观摩语言学习

截至此文发布时,编译尚未全部完成。文章有八千多字,工作量不小。

链接如下,共同期待。

Dr. Ai Fen, 艾芬, the Wuhan Whistle

❖ ❖ ❖

此外,英国《卫报》(The Gardian)也介绍了网上那篇被不断接力的人物采访文章,以及无数网民如果通过花样繁多的方式规避审查。文中用了「the one who provided the whistle」来表达人物采访文章的标题。
全文链接如下,推荐阅读。https://www.theguardian.com/world/2020/mar/11/coronavirus-wuhan-doctor-ai-fen-speaks-out-against-authorities

❖ ❖ ❖

《南华早报》(South China Morning Post)也报道了这篇采访,标题中用了「muzzle」一词来表达「噤声」之意,一语双关生动形象。「muzzle」本来是指「防止驴、牛、狗、马等家畜乱咬东西而给他们戴上的口套嘴罩」。全文链接如下,推荐阅读。https://www.scmp.com/news/china/society/article/3074622/coronavirus-wuhan-doctor-says-officials-muzzled-her-sharing

❖ ❖ ❖

「VICE」报道此话题的文章中,提到了一则热门的网友评论,无奈中透着悲壮:「The doctor is risking her job to take the interview, the reporter is risking being charged with fabricating rumors to write the article, media is risking being shut down to publish the article, and people on WeChat are risking having their accounts blocked to spread that article. Today we need this ridiculous level of tacit cooperation just for a word of truth.」全文链接如下,推荐阅读。

https://www.vice.com/en_us/article/qjdn4d/doctors-in-wuhan-are-still-dying-and-beijing-is-still-trying-to-silence-them

感谢阅读,愿一切安好!

传染病、大瘟疫与疾病大流行:你准备好了吗?

本文的标题,是澳大利亚格里菲斯大学(Griffith University)一门公共卫生类课程的名称:

Plagues, Pestilence, and Pandemics: Are You Ready? 


这门课已登陆著名慕课网站「FutureLearn」。虽然「 FutureLearn 」大部分短课程可以免费学习,但学完后如果你想获得结业证书(Certficate of Achievement)的话,一般每张证书需支付 39 美元的费用。

Certificate of Achievement: 「Plagues, Pestilence, and Pandemics: Are You Ready? 」Front Page
Certificate of Achievement: 「Plagues, Pestilence, and Pandemics: Are You Ready? 」Back Page


不过,目前这门课程结业证书价格为 0 美元(免费),且注册后课程内容可无限期访问。虽是电子版结业证书,但每张都含有对应编码链接,支持在线查验

不过,证书只是副产品,求知的过程更重要。


如果您想:

  • 保持学习力好奇心
  • 顺便获取免费结业证书
  • 掌握流行病学英文词汇与表达
  • 系统了解流行病学入门基础常识

这么,此课程是个很棒的开始。如果你正在或将在英文环境工作或学习,或者身边常有国际友人出没,最近不可避免会谈到相关话题,这个课程就尤为适合你。


有专家曾预测,人类在未来较长时期,或须与大流行病共处。希望不会发生!但万一真如此,这些知识、词汇和表达,是能派上大用场的。

更重要收获,是帮你防止被“WHO Cares”所套路。“WHO”网站最近爆出多语版本不一致的“骚操作”,以及令人极难信服的理由,各位应该有所耳闻……

根据课程介绍,六小时即可完成,实际因人而异。每节课后还提供了延伸阅读材料,全部仔细读完的话,可能稍微要久些。

先简单聊聊英文标题吧。其中三个词都含有「 瘟疫 」之意。

「 plague 」既可以指各种「易致死传染病」,也可以专指「鼠疫」,即中世纪欧洲曾夺走 2500 万人性命的「黑死病」。由于标题中用了复数「 plagues 」,故为第一含义。

「 pestilence 」本是法语词,最初于 1300 年代进入英文,指各种「迅速传播、大量致死疾病」。

「 pandemic 」是指「 某国、某区域或全球大范围广泛传播的疾病」“WHO”对其定义为「新疾病的全球性扩散」(the worldwide spread of a new disease)
这个词还有两位兄弟:

  • 「 epidemic 」:同时大量爆发的某种疾病,简称「 流行病 」
  • 「 endemic 」:某特定地方常见或流行的疾病,简称「 地方性流行病」

值得一提的是,对于本次疫情,“WHO”至今仍刻意避免明确反对使用「 pandemic 」一词。不过,有的国家并不理会“WHO”,比如德国上星期就自行将本次疫情定为「 global pandemic 」。

虽说措辞的变换并不会改变疫情本身,但很可能有的国家会相应地改变防疫和抗疫策略。

可见,流行病学不仅仅涉及医学,还涉及公共卫生政策和国家治理,是名副其实的交叉学科

这门课程主要涵盖的内容包括:

  • 传染与疾病成因
  • 传染所造成的问题
  • 传染源种类与机制
  • 历史案例分析
  • 挑战、控制与预防
  • 普通人如何参与

课程面向普通受众,相关知识储备并非必须。课程设计者还准备了一份详尽的术语表,可谓非常贴心了。即使你没空学习整个课程,我也强烈建议你把术语表保存下来,以备不时之需。

直接在「 FutureLearn.com 」网站搜索关键词,即可找到这门课程,其他的相关课程,也可以自行探索。学习本身是件枯燥的事,除非你找到了恰当的方法。我建议你寻一位学友,互相督促,或者一起下个赌注,为学习增添一份乐趣。这年头,饭友、酒友、歌友、舞友、逛街友、P友都似乎易找,而共同进步的学友却总是难寻。

疫情之中,各行各业那些不顾艰险、辛苦付出的勇士们,都非常值得铭记与称赞。对于瘟疫,曾获诺贝尔文学奖的法国小说家Albert Camus曾给世人一则警示:


「 There are plagues, and there are victims, and it’s the duty of good men not to join forces with the plagues. 」

此话道出危难之中善者的底线

对抗疫情,即使帮不上忙,也千万别做病毒的同党,哪怕是不小心、不得已、被收买……

无论是真正的病毒,还是社会的「病毒」,都是同样的道理。

对抗邪恶,即使帮不上忙,也不要成为邪恶的帮凶。

而很多时候,沉默,便是邪恶的帮凶。

……

愿各位一切安好。愿一切尽快恢复正常。

感谢阅读!

美国政客为什么不想要人民感恩?

Charles Lane

查尔斯·莱恩(Charles Lane)是《华盛顿邮报》经济与财政政策社论作家和专栏作家,他毕业于哈佛大学耶鲁大学,2000年加入《华盛顿邮报》。

他是美国外交关系委员会成员,还经常参加福克斯新闻(Fox News)的“特别报告”和“福克斯新闻周日”节目,担任讨论嘉宾。他曾于2009年入围普利策奖。


2019 年 11 月 26 日,《华盛顿邮报》刊载了一篇由他撰写的社论,标题为:

 Why politicians don’t want you to feel grateful? 

当时恰逢感恩节假期,他在文章开头就写道,许多美国家庭不愿在感恩节晚餐时谈论政治。同时,在美国政治中,免谈感恩的背后,有一种强烈的动机:

对于培养选民的感恩之情,总是针锋相对的政党和政客们并不感兴趣。他们更愿意把选民的关注点引向出问题的地方,这样就方便指责批评别人了。

莱恩认为,这种做法如果适度,是可以接受的。如若指责批评的声音完全不存在的话,可能出现情况就是,自满情绪滋生,社会停滞不前;或是民众有不满,却被当局压制了,这种情况,正是美国的开国元勋们所奋起反对的。

这些开国元勋们认为,要实现自由,允许表达不满是极其必要的,因此他们在宪法第一修正案中,赋予了人民向政府表达不满的权利。

也就是说,美国的政治体系,更多是基于合理而适度的批评,而非歌功颂德式的感恩

美国究竟陷入何种窘境?莱恩认为,表达与平息不满的方式,在美国出了岔子。社会被消极的党派之争所吞噬,也就是说批评不够合理与适度。因此他表示,恢复适当的平衡,是稳定美国的关键。

美国为什么突然会出现这种不平衡的状态呢?

他话锋一转,开始用犀利的语言批评特朗普,说他总是抢尽功劳指责不休,将自己描绘成阴谋与操纵的受害者,还怂恿支持者也学着像他那样思考和行动。

原文中,有个表达值得一提,「抢尽功劳」的英文是这么说的:

「 indiscriminately hogs credit 」

「 hog credit 」就是 「抢功劳」,「喜欢抢功劳的人」英文叫「 credit hog 」

「 hog 」作动词的含义是 「 贪心地攫取 」 。然而,「 hog 」作名词原意是「 被阉割的公猪 」,引申含义是「 贪婪又肮脏的人 」、「 下流胚子 」。

作者摆出这个表达,至少在我们看来,摆脱不了高级黑的嫌疑啊。

用了这么多犀利的言语来批评特朗普,莱恩想表达的是,如果政治环境一直由这种风格的总统所主导,美国就不可能恢复过往那种平衡的政治状态。

用大白话说的更简单点,莱恩认为特朗普容不下批评的声音,他喜欢邀功骂人装可怜煽动。他甚至在文中写道,如果特朗普继续执政四年,美国的政治体制和全球地位,将受到永久性伤害。

严厉批评的同时,莱恩并未非否认特朗普在经济方面的成绩。他也列出了一系列相关统计数据。

比如,失业率仅为 3.6%,是 50 年来的最低水平;实际工资已经上升了大约五年;股指创历史新高;今年早些时候对短期经济衰退的担忧已经消除……

但长期的结构性威胁依然存在,包括生产力增长、政府巨额债务、财富和收入的不平等,以及与中国及其他国家的贸易战,使投资持续低迷。

然而,根据盖洛普(Gallup)的一项民意调查,目前有 56% 的美国人表示他们的个人财务状况良好或很好,而 69% 的美国人则希望他们的财务状况在一年内有所改善。盖洛普的「 个人财务忧虑指数 」为 46,是大萧条以来的最低水平。

综合各种满意度调查,在过去两年,特朗普在经济上未受到负面评价。单单从经济数据上来说,特朗普似乎配得上人民的感恩

从另一个角度看,这种感恩对民主党是不利的。毕竟选民最关心的三大话题之首就是经济。因此,特朗普的民主党竞争对手们,必须让那些支持目前经济走势的人放心。民主党内重要人物也曾为此发声,提醒同僚不一定非要推到一切、另起炉灶。

特朗普2020年对选民的呼吁简单明了:让我再干四年,您会切切实实从中受益。别去理会真理、民主价值和法治引发的那些纷扰。

说的更直白点,大概就是「 跟我干,有钱赚!其他都是闲扯蛋! 」

这种只为物质利益、不管精神价值的倡议,曾为民粹主义煽动者所用。

莱恩也在文中指出,特朗普曾不顾批评声浪,赦免三位被控战争罪的美军士兵。这正是无视精神价值的体现。

莱恩建议,作为反击,民主党人必须说服人民,作为美国人而心怀怀感恩的种种因素中,无形的价值观是万万不可或缺的。

1934 年的美国,正深陷经济大萧条。罗斯福总统在当年的感恩节宣言中,对上一年美国转向“精神层面”表示感恩。


他说,一个国家若赢得全世界,却失去自己的灵魂,有什么益处呢?

「 What profiteth it a nation if it gain the whole world and lose its own soul? 」

以上句子充满古英语的拼写、文法和句式,所以请不要怀疑人生。

我们来翻译的更灵活点儿:

 「 一个国家,若失去了灵魂,赢得世界又如何?」 

这句话原文,来自于《 圣经》马太福音16:26,詹姆士一世版本是这样的:

「 What shall it profit a man if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 」

「 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?」

罗斯福在宣言中,将《圣经》原文中的「人」,改为「国家」。

读到这里,我们不禁思考。萧条时期,人们从精神层面获取力量。富裕时期,人们就不需要精神价值了吗?

美国的立国之本、发展之根、繁荣之源,是否正蕴藏在那些无形的价值之中?


南极洲半年短期工作申请指南 | 企鹅伴左右、月薪一万六、人迹罕至哟

这或许是世界上最高冷的工作!

这是一个认真且严肃的工作机会!三个职位对于申请者均无国籍限制!除了英文流利之外,会说汉语、西班牙语等其他语言有加分!


在南极洲的古迪耶岛上,有个名叫洛克罗伊港(Port Lockroy)的基地。1944年建立,一直作为英国科考站使用,于1962年关闭。

随后,这里被确定为《南极条约》历史纪念遗址,并于1996年起建成为博物馆。目前由英国南极遗产基金会(UK Antarctic Heritage Trust)管理。

每年,该基金会都会招募一个小团队,于10月至来年4月间,在洛克罗伊港的历史纪念遗址工作,负责博物馆、商店、邮局的运营和维护。

每逢南半球的夏季,都有约18,000名游客乘船到访,每天约有1-2艘船靠港。

目前正在招聘的三个职位是:基地主任、商店经理和基地助理。

先说说这份工作令我心动之处:

  • 南极啊!一生必去的地方啊,反正自己也打算要去的!
  • 飞猪阿根廷出发的南极邮轮船票转眼涨到五万块起了。
  • 南极工作生活半年,绝非走马观花,而是深度的体验。
  • 还可以顺便攒点儿旅行资金,为下次行程做物质准备。
  • 个人简介从此多了超炫酷的几个字:曾旅居南极半年。
  • 一定还会遇到各种有趣的人类,听到各种有趣的故事。
  • 目前仍然是我的足迹唯一还没有到达过的一个大陆哦。
  • 应该可以学到不少自然、环境、地理等等第一手知识。
  • ……

然而,你如果只想到这些,那说明你还是太年轻。嗯,你本来就很年轻。:)
根据宇宙人品守恒定律,画面多美好,付出也就多艰辛!
这样一些“残酷”的现实,是你必须勇敢面对的:

  • 虽然提供现代且舒适的住宿,但岛上没有自来水。
  • 日常用水,来自每艘靠港的船只,收集起来备用。
  • 没有淋浴设施,一般来说每隔几天可以上船洗澡。
  • 但万一天气异常,两星期都没有船只靠港的话……
  • 没有现代冲水马桶,只有一个很基本的野营厕所。
  • 没有厨师,要所有工作人员轮流承担烹饪的职责。
  • 电能有限,数码产品只能在阳光充足的时候充电。
  • 没有宽带,只能通过卫星来发送纯文本电子邮件,
  • 没有手机信号,一般的手机也不可能直接连网络。
  • 卫星电话仅限紧急使用,也不能够经常打给家人。
  • 温度在-5°C-10°C之间变化,怕冷的人出门很难。
  • 有基本的医疗设备和药物,为员工提供急救培训。
  • 重病医疗撤离,最多可能会等上长达七天的时间。
  • 不可进行任何冒险性的娱乐活动,如冰川攀岩等。
  • ……

不过呢,在上述的挑战中,你一定也能看到积极的一面:


完全可以当作一场净化心灵、数码排毒、正念冥想、人生重启、锻炼厨艺之旅嘛!:)哈哈。

下面重点来了,申请者需要具备哪些条件呢?
三个职位略有不同,但都并没有特别硬性的要求。以基地主任职位为例,大体要具备这些技能:

  • 书面和口头沟通能力
  • 客户服务
  • 注重细节
  • 信息分析整合与报告撰写
  • 英文听说读写能力

还有一些加分项

  • 会日常维修,如刷墙、换灯泡、修椅子之类的
  • 除英文外,会汉语、西班牙语、法语或德语
  • 户外急救、安全管理等相关经验或资质

还有另外三个考察方面:

  • 南极相关知识储备
  • 相关工作经验
  • 行为特征

如何开始申请呢?


申请者须填写专用申请表格,并发送至基金会指定邮箱。
申请截止时间:17:00 GMT, Monday, 9th March, 2020 
面试(伦敦)日期:13th-15th May, 2020 
行前培训(伦敦)日期:3rd-9th October, 2020

如果你真的动心了,并打算行动,迈出第一步,请点击此申请页面链接

http://www.ukaht.org/get-involved/jobs/port-lockroy/

其中包含:

  • 三个职位的详细说明
  • 工作生活环境介绍
  • 专用申请表格

此外,这里是往期参加者心得分享


http://www.ukaht.org/news/latest-port-lockroy-blog/


最后分享一则申请技巧:在硬性条件要求不高的情况下,竞争其实会更激烈。符合条件的人越多,就越看重软性条件。

申请时,请仔细琢磨英国南极遗产基金会的愿景使命价值目标。在此公众号对话框回复“南极啊”所获取的网页链接中,你也可以找到这些内容。

这三个职位,每年都会招聘,你可以收藏本文。今年很忙的话,以后还可以申请哦。

如果你觉得哪位朋友特别适合这个高冷的职位,请一定转发给Ta。随手一转,人品爆满!

%d bloggers like this: