保洁阿姨给我上了生动的职场一课

作者:李莫愁

上大学时,有件关于保洁阿姨的事儿,后来时隔二十年,机缘巧合又想起来过,所以印象特别深。

外语专业的院校女生多,长发妹子也多,哪怕只是正常的生理代谢,掉头发的数量汇总起来的话,想来也是很惊人的。不过,大多数时候,大家都是在寝室拾掇好了才出门。但即便这样,还是遭到了图书馆保洁阿姨的嫌弃。

有一天,图书馆女厕所洗手池的镜子上,惊现几个大字:“ 厕所禁止梳头!”

我这种喜欢扎辫子的懒人,早上扎起来没事一天都不会再去管它;但是如果洗完手发现辫子歪了散了,还能不能够顺手重梳一下呢?我很惶恐。

也有不认怂的。没多久,就听见有女生和保洁阿姨吵了起来,质问为什么禁止。阿姨给的答案是:“ 洗手池下水道都让你们的头发给堵了。”

莫名被说服。自此,“ 厕所禁止梳头 ” 和 “ 食堂禁止喂饭 ” 一起,成为青春的经典。

后来工作时,有一天,突然在公司女厕所洗手池的镜子下沿,看到一个小卡片,上面写着:
「洗面所が詰まりやすいので、髪の毛を床に落としてください”。」

这个句子很有点意思,忍不住多看了两眼。

它先给出了「自己突然出现」的原因,用的是相对柔和的祈使语气,这个就不多说了。

陈述原因的前半句,谓语用的是自动词,并且形容词化了。相当于把陈述重点放在了「洗手池容易堵」这个自身性质上,很大程度上弱化了「被某人的头发搞堵了」这个追责意味。

以前在语用论的书里读到过,自动词有争取与谈话对方结盟的暗示效果,诚不我欺,一个自动词,就把

「保洁阿姨 vs. 脱发妹子」的对立

转化为

「“保洁阿姨 + 脱发妹子” vs. 易堵洗手池」的对立

后半句更有意思,它没有从「易堵这一性质」或「堵塞这一结果」单纯导出「所以不要把头发扔在洗手池或冲入下水道里」的结论,而是明白无误地给出了一个可执行的解决方案:「请把头发扔在地上」

不埋怨掉头发的生理现象也不逃避扫头发的本职工作陈述一个事实给出可行方案……

这是保洁阿姨给我上的「生动的职场一课」,真是细看之下每一个身边人都是扫地僧。

*本文经作者授权发表

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: