同声传译、交替传译、活动主持、策划、推广与执行「解读“虎妈”—美国华裔家庭教育的理念与实践」

For this public diplomacy lecture of the U.S. Consulate Wuhan – “Decoding Tiger Mom: Philosophy & Practice of Asian-Americans’ Family Education“,

Mr. Jun Yue served as

  • Mandarin-English simultaneous interpreter (CH>EN during Q&A)
  • consecutive interpreter
  • bilingual MC

He was also responsible for the event’s planning, promotion and implementing.

The speaker of the public lecture was the Principal commercial Officer (PCO) of the Consulate.

The lecture has been given twice at two venues with different audiences:

  • Mar. 18, 2018 The 3F Theater of Zall Bookstore, Wuhan, China
  • Jan. 13, 2108 The 403 International Art Center, Wuhan, China

美国驻武汉总领事馆公共外交系列讲座之

解读“虎妈”—美国华裔家庭教育的理念与实践

岳军先生为此活动担任

  • 中英文同声传译译员(交流环节中译英)
  • 交替传译译员
  • 双语主持人

并负责该活动的策划、推广与执行。

讲者为美国驻武汉总领事馆首席商务领事Wellington Chu先生。

此讲座迄今已面向不同听众举办过两次:

  • 2018年3月18日 中国武汉 卓尔书店三楼剧场
  • 2018年1月13日 中国武汉 403国际艺术中心

1st/第一场


2nd/第二场


Below is one of the books that the speaker mentioned, with some interesting quotes from the well-known and controversial author – Amy Chua.

2 thoughts on “同声传译、交替传译、活动主持、策划、推广与执行「解读“虎妈”—美国华裔家庭教育的理念与实践」

Add yours

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: