同声传译「安永(巴西)汽车行业发展与投资咨询会」

For this “Consulting Conference on the Development and Investment in the Brazilian Automobile Industry“ hosted by Ernst & Young (Brazil)”,

Mr. Jun Yue served as Mandarin-English simultaneous interpreter.

May 28, 2012 Wuhan, China


安永(巴西)汽车行业发展与投资咨询会

岳军先生为此次咨询会担任中英文同声传译译员。

2012年5月28日 中国武汉


baxiqiche1baxiqiche2


Below are some personal notes about the conference interpreting project for future reference:

这次同传的客户是大名鼎鼎的全球四大会计师事务所之一:安永(Ernst & Young),主题是“汽车行业进军巴西市场”。巴西的税收政条款相当复杂,而这方面恰好是安永的强项。除此之外,安永巴西团队对于当地政府及各州的相关政策、巴西的工会组织情况、巴西企业文化特点、巴西汽车市场现状及竞争对手形势,都有很充分的把握。这无疑能够给中国的汽车企业提供不小的帮助。

然而,从同传的工作角度来讲,这次任务的形式非常特别,总结一下,主要有以下几点:

  1. 会场有译员主机(如图),但是却没有译员箱(Booth),这就难以隔绝会场的杂音。
  2. 听众有翻译接收机,而译员却没有声音输入耳机,只能靠裸耳听现场的声音,这样的话,译员听说之间的干扰则更大一些。
  3. 两种会议形式结合:既有现场会议部分,又有远程电视电话会议。主会场在武汉,分会场在圣保罗(巴西)、北京和湖北十堰市。这一点的挑战非常明显,远程会议的声音信号经过压缩,清晰度不高,并总是时断时续,所以音质很难保证;而且译员没有任何输入耳机,只能通过裸耳听现场扬声器里面传来的异地会场声音。
  4.  远程会议系统有信号滞后的现象(这一点在电视新闻节目现场记者连线时也会出现),所以经常会有各地会场的声音交织在一起的混乱情况。
  5. 讲者有着浓厚的巴西(葡萄牙语)口音,且内容涉及许多专业的财务及税收术语。不过,口音和专业知识这两点对于译员来说,算是家常便饭了。依靠充分准备和快速学习能力,还是可以很好的应付的。

以前在中小型的会议同传工作中,曾使用过便携式的小型会议同传设备,本质上是一种无线导览设备。虽然同样没有译员箱,但毕竟译员有输入耳机,所以相对来说还是更好一些。但无论如何,比起不用任何机器的耳语同传,今天的设备至少对于口译听众来说,会舒服许多,因为他们只需将耳机的音量调大一些,就可以减少掉不少会场源语的干扰了。但对于译员来说,挑战则更大,因为译员要以近乎耳语同传的工作条件,达到大会同传的水准:耳语同传的听众一般只是一两个人,而且一般为概要性翻译,而这次同传对内容精确度的要求很高,而且所有带着口译接收耳机的人都是口译听众。

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: