同声传译「营养科学讲座:美国的饮食文化与其背后的逻辑」

For this public lecture at The Hong Kong Polytechnic University – “The American Culture of Food: Why Do They Eat That Way”

Mr. Jun Yue served as a Mandarin-English simultaneous interpreter. (April 9, 2010)

Below are some personal notes and reviews about this conference interpreting project for future reference:

感谢江红老师安排的实践机会,记录几点感受:

1.  同传设备的质量对同传的效果会有巨大的影响。外人真的很难体会。

a. 今天的设备或许是太老、或许是功率不够,即使耳机音量开到最大,还是会被自己的声音盖住。以至于自己一开口就很难听到耳机里的声音。导致不少信息被遗漏。

b. 同传箱的隔音问题。今天会场的两个同传箱都没有门,可以听到隔壁箱子的声音。除此之外,今天的同传间与会议厅是分开的。同传间上面的喇叭力居然还直接播放现场的声音,并且与耳机里的声音似乎有一点时差,听起来及其崩溃。

c. 江红老师说,按照AIIC的标准,对于今天这样的设备,译员可以拒绝接受任务,并且要坚决拒绝。千万不能为了获得工作而降低最基本的工作环境要求。如果译员都一次次的勉强接受,就会将整个行业拖下水。

2. 及其充分的会前准备。无论多牛的译员,没有及其精心、充分的会前准备,不可能做好同传。

   a. 要做优秀的职业译员,就不可避免的要接触专业知识,没有准备的话,做好的可能性为零。今天的内容就涉及不少生理学和化学的词汇,好在准备的时间算比较充裕。

   b. 迅速学习能力也是成败关键。要保证几天之内成为某一领域的”半个专家”,这种能力是必需的。什么叫”半个专家”?那就是至少要能对某个领域侃侃而谈上一个小时。

c. 要把每次做同传都当做一次接受教育的机会,因为每次准备和实践的过程都会打开一个新的世界。前阵子做过的关于小额贷款、艾滋防治、灾难管理的东西对我来说都是全新的,准备的过程就是极佳的充电的过程。

d. 制作Glossary! 这个同样是成败的关键!许多专业的词汇一辈子说不上几次,同传要反应迅速,这个东西解决了”爱在心底口难开的”问题。有些专业词汇即使认识,也一定要写下来,因为这些词平常都是被动词汇,同传时要变成主动词汇。

2010Americanfood

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: