*If you are in mainland China, pictures on this site may not display unless you use a VPN.

After graduating from Hong Kong Polytechnic University (PolyU) with an MA degree in Translating & Interpreting (with a specialism in interpreting) in 2010,

Mr. Jun Yue once worked as:

  • a cultural programs coordinator at the U.S. Consulate General in Wuhan, China (2016-18)
  • a Fulbright Scholar at a liberal arts college in Florida, United States (2014-15)
  • a lecturer of Chinese-English interpreting & translating at a top 10 university in Mainland China (2011-16)

And so far he has been:

  • working as a freelance/part-time Mandarin-English conference interpreter since 2010, interpreting simultaneously and consecutively on a multitude of topics for both public and private sectors home and abroad.
  • teaching English & Chinese as foreign languages for various kinds of learners at different educational institutions, with a TESOL Certificate (Arizona State University), as well as a TCSOL Certificate (State Language Commission of China).
  • providing consulting services for global marketing, procurement, and localization.

In addition, he has also been enthusiastically engaged in pro bono and volunteering services.

Among a great variety of those projects, he once served in 2019 as a Communication Coordinator (CC) for a 3.5-month-long around-the-world voyage, visiting twenty countries across five continents, promoting peace, human rights & sustainability with Peace Boat, a Japan-based international NGO.

In his spare time, he likes biking, kayaking, playing the ukulele, swing dance, and jazz music…


岳军,中英文会议口译员(同声传译、交替传译);国际交流活动策划、推广、执行与主持人;跨文化交流与国际事务专员;英文与对外汉语教师(获美国亚利桑那州立大学TESOL认证、中国国家汉办TCSOL认证);毕业于香港理工大学中文与双语学系,获翻译与传译(传译专业)硕士学位(2010);持有国际译联(FIT)译员证; 中美富布莱特项目访问学者(2014-15);英国剑桥大学丘吉尔学院访问学者(2013暑期); 湖北省五一劳动奖章获得者(2012);曾任职于美国驻武汉总领事馆(2016-2018),负责推动美国与中国华中地区在文化、教育与学术等方面的交流与合作,获美国驻华使团英雄奖(Eagle Award, 2017)与荣誉奖(Mission Honor Award, 2018);工作与旅居足迹迄今遍布世界六大洲、二十多个国家。

%d bloggers like this: