Chinese | 中文版
Welcome to Mr. Jun Yue’s personal website:
Between the Lines
Mr. Jun Yue is
- a Mandarin-English conference interpreter (freelance & part-time, since 2010),
- a cultural programs manager & interpreter at the U.S. Consulate Wuhan (full-time, 2016 – 2018),
- an English/Chinese as foreign language instructor (full-time, 2005 – 2016) & a university lecturer for postgraduate & undergraduate level translation & interpreting courses (full-time, 2011-2016)
He graduated from the Department of Chinese & Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, with a MA degree in Chinese-English Translating & Interpreting (specialism: conference interpreting). He was a Fulbright Scholar (2014-15) at a liberal arts college in Florida, United States, and a visiting scholar at Churchill College, University of Cambridge (2013), United Kingdom.
Below are some of the projects he worked on/for/with. Click the links to read more.
- Simultaneous interpreter for the “2018 International Symposium on Fruit & Vegetable Production Mechanization”
- Simultaneous interpreter for the “International Symposium on the Community with a Shared Future for Mankind and Global Governance”
- Consecutive interpreter for the public lecture on “Artificial Intelligence and Innovation” by Dr. Marcel SAUCET from École Supérieure de Gestion et de Commerce International (ESGCI) Paris.
- Simultaneous interpreter for the “Opening Ceremony of 2018 Hubei International Technology Transfer Matchmaking Conference”
- Local Program Manager for the Los Angeles-based music band – Buyepongo’s First China Tour in Wuhan City
- Simultaneous Interpreter for the “2018 China-India Agricultural Machinery Summit”
- Simultaneous interpreter for the “Symposium on Global Governance and National Responsibility”
- Consecutive Interpreter & more for the Public Diplomacy Lecture: “Hollywood Movies versus Reality – U.S. Police Force Demystified”
- Simultaneous & Consecutive Interpreter, bilingual MC & more for the “National Youth HIV/AIDS Awareness Day (NYHAAD) 2018 Seminar – LGBT Advocacy, NGO Capacity Building, Activism & International Aid”
- Consecutive Interpreter for the Opening Ceremony of the Exhibition – “The Spirit of Invention: 19th Century U.S. Patent Models from Hagley Museum and Library”
- Simultaneous Interpreter for the “Sino-U.S. Clean Energy Reasearch Center – ACTC Joint Meeting”
- Visiting Scholar & Concurrently Consecutive Interpreter for the one-month long “Cambridge-China Humanities and Social Sciences Program” in the U.K.
- Simultaneous Interpreter for “5th Sino-German University Presidents Conference”
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the “American Culture Public Forum – Decoding the Eternal Charm of Broadway Musicals”
- Simultaneous & Consecutive Interpreter, Bilingual MC & More for the public diplomacy lecture: “The World through the Lens of a U.S. Diplomat”
- Simultaneous Interpreter for the “NuSkin Greater China Region Account Manager Workshop”
- Consecutive Interpreter for “3rd Biennial of the China-Europa Forum” (Hong Kong)
- Simultaneous Interpreter for the “International Symposium on 21st Century Maritime Silk Road and Sino-Indonesia Strategic Cooperation”
- Project Manager of the photo exhibition in China – “American Visionary – John F Kennedy’s Life and Times”
- Simultaneous Interpreter for the conference “When Silicon Valley Meets Optics Valley: The Future and International Cooperation of Serving Start-Up Companies”
- Consecutive Interpreter for the “Opening Ceremony of Huya Bio-pharmacy International’s Central China Regional Office”
- Simultaneous Interpreter for the “Joint Training on Intellectual Property Right for the U.S. – China Clean Energy Research Center (CERC)”
- Consecutive Interpreter for the Sports Diplomacy Event: NBA Stars Ben Wallace and Rasheed Meeting with Basketball Fans in China
- Simultaneous & Consecutive Interpreter, and more for the “U.S.-China HIV/AIDS Information and Awareness Seminar”
- Interpreter and on-site coordinator for the U.S. Ambassador to China – Mr. Max Baucus’ first official visit to China’s Henan Province
- Simultaneous & Consecutive interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture – “Decoding Tiger Mom: Philosophy & Practice of Asian-Americans’ Family Education”
- Planning, Promotion & Implementing of the Public Diplomacy Lecture: “Exploring the History and Development of the Mass Media in the U.S.”
- Simultaneous Interpreter for the “Asia City Forum – Wuhan Summit”
- Consecutive Interpreter for the Workshop: “U.S. Higher Education System and 5-Step Strategy of Study in the U.S.”
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture: “Global Career Development and U.S. Corporate Culture”
- Simultaneous Interpreter for the “Consulting Conference on the Development and Investment in the Brazilian Automobile Industry”
- Consecutive Interpreter for the Commencement Speeches at the Graduation Ceremony 2018 of the International Department of Wuhan No.6 High School
- Simultaneous Interpreter for the Public Lectures in China on Happiness by Dr. Tal Ben-Shahar from Harvard University
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture: “Case Studies on Major Environmental Protection Movements in the U.S.”
- Simultaneous Interpreter for the public lecture: “The American Culture of Food: Why Do They Eat That Way”
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture – “My Life as a Peace Corps Volunteer at Western Samoa”
- Simultaneous Interpreter for “Ocean Park Hong Kong – China Promotion Tour Wuhan“
- Consecutive interpreter (opening remarks and media interview) for the event: “Unveiling & Bon-voyage Ceremony for the Xiangjiang River Pavilion in Memory of the 20th Anniversary of Minnesota-Changsha Sister-City Relationship”
- Simultaneous Interpreter for the “Closing Ceremony of Xiangyang City Cultural Tourism Festival”
- Consecutive Interpreter & MC for the Opening Ceremony and Principal Project Manager for the photo exhibition – “Path to Harmony: United States and China (1784 – 1979) ”
- Simultaneous Interpreter for “8th China Science Journal Development Forum”
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture: “Exploring Media Misconception about the Police in the U.S.”
- Simultaneous Interpreter for the “International Workshop on Changing Academic Profession”
- Consecutive interpreter for the Commencement Speeches at the Graduation Ceremony of Sino-U.S. Class 2018, Wuhan Foreign Language School (WFLS)
- Simultaneous Interpreter for the “Forum on Entering a New Era of Planting Energy – Role of Biomass in Sustainable Development” hosted by UNDP
- Planning, promotion & implementing for the public diplomacy lecture – “Theodore Roosevelt and Conservation Movement in the U.S.”
- Interpreter, Translator, Liaison Assistant, Training Program Coordinator & lecturer for the European Union Project Innovation Center (EUPIC) based in Chengdu
- Consecutive interpreter, Bilingual MC & more for the “Seminar on the International Cooperation & Common Challenges in Wildlife Conservation: Case Analysis on Ivory Trade”
- Simultaneous Interpreter for the “Sino-Dutch Urban Development Summit – Engineering Consulting & Sustainable Development”
- Giving Opening Remarks at the Launching Ceremony of the 2018 Wuhan CBD International Carnival
- Simultaneous Interpreter for this Media Interview with Dr. Michael Doser from European Organization for Nuclear Research on “Albert Einstein and Science Development”
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the “California Tourism Promotion Seminar: Planning a Trip with In-depth Exploration”
- Simultaneous Interpreter for the two-day Project Interview & Market Research under Volkswagen Shanghai’s Himalaya Excellence Program
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture – “Exploring the Latin Elements in American Culture and Society”
- Simultaneous Interpreter for the week-long “8th China Study Tour of Singaporean Civil Servants” organized by the Civil Service College Singapore
- Keynote Speaker at CITIC Bank Wuhan Study Abroad Forum with the presentation “Study in the U.S.: History, Development & New Trend based on 2017 Open Doors Report”
- Simultaneous Interpreter for the “Student-Centered Learning: Reforming for Undergraduate Education – 2012 International Conference and Annual Meeting of CHAIR”
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the sports diplomacy event: Live Viewing Party of 2018 NFL “Super Bowl” Final
- Simultaneous Interpreter for the “2013 Sino-German Symposium on Cross-Border Cooperative Innovation and Intellectual Property”
- Consecutive Interpreter for the Groundbreaking Ceremony of the U.S. Consulate General Wuhan’s new office space
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture – “Perceiving Hawaii through its Languages, Music and Culture”
- Simultaneous Interpreter for the “2016 ABB Automated World Forum – ABB Supports OGC Customers to Achieve Sustainable Development”
- Consecutive Interpreter for the Meeting with Foreign Diplomats to China at the East Lake Forum 2015
- Simultaneous Interpreter for the “Symposium on New Seismic Isolation Technology of Structural Engineering”
- Consecutive Interpreter for the Media Interview with Jazz Musician Mario Trane at Wuhan Jazz Festival
-
Simultaneous Interpreter for the “Progress Briefing Conference over the Food Safety Diagnostic Action”
- Bilingual MC (and more) for the public diplomacy lecture – “Decoding the Success Formula and Workplace Culture of the Silicon Valley”
- Curriculum Designer, Program Manager, and Principal Instructor for the “Intensive Workshop: English for International Communication”
-
Simultaneous Interpreter for the “2015 China Retail Leadership Summit”
- Consecutive Interpreter for the on-line media interview on “U.S. Higher Education System and Approaches to Study-in-the U.S.”
- Consecutive Interpreter for a on-site Radio Program Recording aiming to Warm-up the Live-broadcasting of the Forthcoming Annual Grammy Award Ceremony
-
Simultaneous Interpreter for the “2013 International Investment Cooperation Forum on Automobile Industry”
- Consecutive Interpreter for the Press Conference on the Release of 2016 Open Door Report in Wuhan
- Consecutive Interpreter for the “Intel Wuhan 2013 Press Briefing and Early Spring Wake-up Meeting”
-
Simultaneous Interpreter for the “2012 International Seminar on Joint Development of Mineral Resources”
- Consecutive Interpreter for the “Huangpi District Investment Seminar of 3rd China Commercial Vehicle Summit”
- Simultaneous Interpreter for this “2012 International Academic Symposium on Old-Age Security”
- Consecutive Interpreter, Bilingual MC & more for the public diplomacy lecture – “Star Wars’ Movie Series and U.S. Popular Culture”
- Consecutive Interpreter and Sourcing Consultant for this Fish Pre-Treatment & Processing Facility Procurement Tour
-
Simultaneous Interpreter for the “International Symposium on Wuhan Yangtze River Middle Reach Shipping Center Construction Strategy”
-
Consecutive Interpreter and the Coordinator for the Media Interview – “John F Kennedy in the Eyes of U.S. Consul General in Wuhan”
- Simultaneous Interpreter for the “Seminar on the Construction of Wuhan International Airport’s Eco-logistic Park”
-
Consecutive Interpreter for the Visit of Powersav and ZBB to China Changjiang Energy Group
- Simultaneous Interpreter for the “Symposium on the Design & Planning of Cultural Tourism Areas along the Banks of Han River”
-
Consecutive Interpreter for “3rd Biennial of the China-Europa Forum” (Hong Kong)
- Simultaneous Interpreter for the “Opening Ceremony – A Trip of 100 Internationally Renowned Enterprises to the New Port”
- Business Interpreter at the 2010 China Sourcing Fair (Hong Kong)